Tuesday, April 3, 2007

Lost in translation


Here are several funny stories about bad translations and how they led to massive embarrassment: some of these listed below were sent to me by one of my fellow classmates. She said she found them on line...unsure what site...if anyone finds them let me know..I would love to find more.

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux were embarrassed to find lackluster sales when they used the following slogan in an advertising campaign in America: “Nothing sucks like an Electrolux.”

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. Zesty!

Coke in China? The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. The Coca-Cola corporation then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.” Much better.

That’s One Amazing Soft Drink. In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”

The old Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.” in Chinese. Whoops.

4 comments:

Lee Ann said...

Oh the "happiness in the mouth" sounds good....ummm
much better than
"eat your fingers off"!
haha
Have a great week!
~xo

Rebecca said...

That one is my favorite...hee hee..

SIMON said...

I like the last one best! KFC!

Follow this link for some in hotels around the world they are quite good!
http://www.dribbleglass.com/Jokes/translations.htm

twolf1920 said...

At least it wasn't eat something else off...